Tweets of Yoo Ah In on 1/18/2012

Hi Haveners~

Ah In did a couple tweets today~ KoreanGossipGirl@twitter is very nice and allows me to share her English translations of Ah In’s tweets~ Below are her English translations:

Here is the first one:

유머는 다큐로 받아서 심각하게 팔아대고 U take humor as documentary then sell it as serious (matter)

진심은 예능으로 받아서 우습게 팔아버린다. and sell true heart as comedy (fun)..

그나마도 팔리니 다행인건가. Sure I happy about it because at least it can still sell?

뼈는 없고 껍데기만 너덜거린다. There’s no bone, only empty shell (skin) is worn

겉만 핥다가 진짜를 보는 법을 잊어버린건가. You forget how to look at real (truth) while you look at skin deep?

Here is the second one:

한번 더 들여다보고 Look one more time

한번 더 고민하고 agonize one more time..

한번 더 생각하고 think one more time..

한번쯤은 뒤집어도 보고 at least try to think opposite..

그렇게 제 안에 넣는게 귀찮은 일이라 But take that step to put it into you is too annoyed

그토록 편리했던 모든 당신은 But person like you who only want easy thing,

언제든 타인의 그런 게으름으로 당신이 쏘았던 과녁에 세워질 수 있다. Can be on the target anytime by other people’s laziness

[Updates] Tweets of Yoo Ah In on 11/8, 11/12 &11/14/2011

Hi Haveners~

Ah In did a couple tweets today~ First one was to wish his manager a happy birthday~ And the second one was a poem~ Thanks to our sweet Stacy nim, below are her translations of the poem that Ah In tweeted~

“Last night’s nonsense which came through my throat/
The western sky that was at my back on the weekend morning/
My lovers who were prevalent with changing shapes in each season/ 
Drops of perspiration that badly poured down from my body/ 
Something that was incredibly significantly sensual/ 
Could be left as a fossil on a white sheet/ 
Pun”
Stacy nim has been quite busy these days~ Hopefully, we will see Stacy nim more often soon! ^ ^
[Update] Translations of Ah In’s tweets on 11/12/2011~
Our lovely Stacy nim is back again!!  She translated what Ah In tweeted on the 12th~ Thank you, Stacy nim!!  So good to see you!! ^ ^
“Don’t try to flatter me. I am here. 
Wherever the world pushes me, wherever people get push me around, I completely exist only in the place where I’ve chosen and decided to be.
I know where I am. Don’t try to flatter me. 
(Or don’t make a big deal about it.) 
You make me blush.”
[Update] Translations of Ah In’s tweets on 11/14/2011~
My friend, the little birdie who whispers in my ears, was kind enough to translate Ah In’s tweets for me~ Here are her translations:

“Not doing even knowing what to do is worse than knowing nothing.  For the youth who are growing up from childish act, getting old and mature doesn’t mean broadening their horizons and being knowledgeable but narrowing the gap between knowledge, introspection, soul and body and thought and action.”

“So, I used to be a smarty snob who split the air. Through knowing and realizing something, becoming hot soul is not everything. If I get old and have to act like a grown-up, I want to hold this life in my arms calmly as this life grows riper and riper.”
“Whereabouts am I standing here on this parallel line?”

Ah In’s Chuseok Tweet And Photos

Hi Haveners~

Ah In finally tweeted and shared a couple of photos on Chuseok!  As many of you know, he loves playing with words~ And, he did that again today!  Thanks to a little birdie who whispers in my ears, after a long discussion, here is the translation of Ah In’s tweet~

Originally Posted at mathed’s home~

Photobucket

“In the Chuseok morning, at Myeong Dong, listening to the song “명동콜링” and wearing “시그니처” the jean shirt, Happy New Year (Chuseok) even if it’s not the New Year’s Day.”

Note: The song “명동콜링” is sung by a Korean band called “Crying Nuts” and the “시그니처” is a brand name created by Levi’s Jean which is a “signature casual wear”~

Photobucket

PhotobucketIf you are interested in the song that we think Ah In was referring to, here is the one I found uploaded by orienkorean@youtube~

Ah In’s Mini-hompy Post on 9/9/2011

Hi Haveners~

Some of you may know that Ah In recently posted a poem at his mini-hompy~ It is a poem titled “I Love You” written by a famous Korean poet, Jung Ho Seung (정호승)~ Thanks to my friend, Kong-yi nim, I got to see the translation of the poem~ After getting her permission, I am now able to share her translation with you here at Haven!

Please keep in mind that the translation is done literally and excuse us for doing so~ As everyone knows, when it comes to poem, it’s very hard to understand, left along translating it~^ ^~

Here is the original post by Ah In at his mini-hompy~

사랑한다

정호승

밥그릇을 들고 길을 걷는다

목이 말라 손가락으로 강물 위에

사랑한다라고 쓰고 물을 마신다

갑자기 먹구름이 몰리고

몇날 며칠 장대비가 때린다

도도히 황톳물이 흐른다

제비꽃이 아파 고개를 숙인다

비가 그친 뒤

강둑 위에서 제비꽃이 고개를 들고

강물을 내려다본다

젊은 송장 하나가 떠내려오다가

사랑한다

내 글씨에 걸려 떠내려가지 못한다

And below are the translations done by my friend Kong-yi nim~

Originally Posted at Mathed’s Home~

“I Love You” by 정호승

I’m walking along the road holding a rice bowl.
I’m thirsty, so I’m writing ‘I love you’ with my finger on the river and drinking water.
Suddenly, dark clouds shadow,
A heavy rain’s pouring several days.
Red clay river flows with a rush.
A violet lowers her head for being sick.
After rain stops,
she raises her head on the riverbank and see the river.
A young dead body floats down the river and it is stuck on my handwriting ‘I love you’ and never washes away.

Seeksik on line! Here is my translation~

Hi~ haveners~

How’s everything? Happy to see you guys again~ ^ ^*

As you already know, I’m Stacy~ ^_^ (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU) I haven’t written on haven for quite a while. Now I’m very glad I’m finally able to post YAI’s latest tweet mention again. Hopefully, there will be no difficulty for you to understand my transcription and catch the point of YAI’s mention~ Thanks for reading my writing in advance~ ^_^*

Anyway, please read his tweet mention first.

논리에 대한 긍정과 지지를 화자에 대한 옹호나 숭배로 와전시키지 말 것. 남일이라 참 쉽기도 하겠지만 어디 한번 두고보자! 간단하게도 저질러버린 비하와 왜곡의 화살이 당신에게만은 피해 날아가란 법 있을런지.

Don’t misrepresent (someone’s) affirmation and support on the logic as a vindication or a worship for the speaker. You can go shooting your mouth off just because it’s not your problem but well, let’s see! You could easily speak depreciatingly (of others) and distort (the truth) but (you should remember) the arrow you shot will return against you.

His mention could be considered quite political and aggressive. I’m not actually interested in politics but I’m aware that a lot of people are frequently offensive and degrades others in the general political or social atmosphere. With the development of the Internet and on-line communities, many people continue to thoughtlessly speak depreciatingly of others and distort the truth on the Internet on delicate issues. Our YAI who must be critical-minded about political or social issues warned that their behaviors might boomerang on themselves. So I think he really wanted to say that we should watch what we do and say even in cyber space and shouldn’t throw the arrow which will return against us.

I’m sure you could understand YAI’s tweet message and my interpretation. As I always said, they are just my thoughts and there might be some errors or misinterpretations~ If you have something you’d like to correct in my translations, please feel free to reply and point it out~ ^_^

Last but not least, I’d like to thank our new K-translator, Jamie nim (@KimCamuiChan) who could explain on twitter last night what YAI’s tweet meant~ Thanks a lot for your kind work and welcome to yaihaven! We haveners ask for your continued help~ ^ ^

I just hope I will help you out to understand YAI’s tweet messages better!

Have a nice time with our ‘critical-minded’ YAI!! ^ ^

Hi~ haveners~ It’s YAI’s latest tweet~

Hi~ Long time no see. ^^;;;

This is the  latest tweet by YAI.

I’m not sure it is correct but I tried.

HAHA.

Oh~ One more thing.

Our Crane event will deliver in this week or next week.

I already made acrilic boxes for each countries. It cost almost 450$ ^^;;

So Look forward to my news of it, my dear friends~ ^^

Let’s go.

대상은 한개로 족한 어떤 시상식보다 대상 일곱개로도 모자란 어떤 버라이어티의 시상식이 더 권위있는지도 모르겠다. 재밌고 감동적이며 굵고 단단한 뼈가 느껴진다. 새벽 라면과 무도에 어지간히도 행복하다 푸하하

I don’t know which award ceremony is more authoritative – a ceremony which is enough for one Grand Prize or the other which is not good enough for seven Grand Prizes even if it is a ceremony given by a certain variety show. It was fun, touching and I can feel its thick and hard bone(It means hard base….. ^^) In dawning, I am pretty happy becuase of Ramen and Mudo ( Mu Han Do Jeon – It is very famous veriety show in Korea) PUHAHA

^^ Have a nice day~

Seeksik online! ^ ^ Here comes the translation~

Hi~ haveners~

How’s everything? Really nice to see you again~ *^ ^*

You guys probably know me, I’m Stacy~ ^_^* (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU) You know what? I spent my time translating YAI’s latest tweet mention again in this middle of the night~ Sleepless in Korea~ LOL~ ^ ^ As usual, his message was too ambiguous but I just did my best to put it into English! >_< Hopefully, there will be no difficulty for you guys to understand my translation and catch the point of YAI's mention~ Thanks for reading my translation work in advance~ ^_^*

내 의지와 상관없이 여기에 와서 내 의지와 상관없이 떠나야 하는, 그 복판의 이것은 내 손에서 벌어진 일이었으면 좋겠다. 처음과 끝은 말더라도 여기서는 내 의지였으면 좋겠다. 쉬어지는 숨에 살아지는 인생에 떠밀려가는 세월만은 말았으면 좋겠다.

I came here regardless of my will and should leave here regardless of my will again, I hope this thing in the middle of the situation can be progressed by myself. Though I can do that neither at the beginning nor at the end, I hope I can do it by my own free will right here. I don't want to be a being who lives as time passes simply because I'm breathing and alive.

As a matter of fact, YAI's latest tweet mention suddenly popped out even as our dear mathed nim was finally getting together with K-haveners in Seoul last Saturday! ^ ^ Are you wondering what they were doing then? They were tasting YAI's favorite food, spicy chicken feet~ (You know~ we Koreans call them 'Dakkbal'~ LOL~) in the exact spot where YAI met Maxine Koo in Launch My Life 1-1! ^ ^ You call it just coincidence, but I'd like to think YAI really welcomed our mathed nim by tweeting his own message~ ^ ^ And I'm sure she must've been really excited about checking YAI's mention while staying in the place in which he'd dropped by~ ^ ^ Please raise your hand if you agree with what I said, mathed nim~ haha~ ^ ^*

Have a nice time with our 'sweet' YAI! ^ ^

SEEKSIK online! Here are Sophia’s translations. ^_^*

Hi~ dear haveners~ How’s it going? ^_^*

As you already know, I’m Stacy~ (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU)
It’s been a quite long time since I posted something on haven last~ Now I’m REALLY glad I can post YAI’s latest tweet mentions with another K-translator, Sophia nim’s translations~ Her translations are pretty concise and good~ Hopefully, you can totally grasp the meaning of YAI’s messages~ Thanks for Sophia’s quick work for our precious yaihaven and have a nice time~ ^_^*

Continue reading

SEEKSIK on line! Here are K-haveners’ translations~

Hello~~ dear haveners~ ^ ^*

Long time no see~ How have you been? ^_^*
As you already know, I’m Stacy~ (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU)

As a matter of fact, I’ve been so busy working in my real world~ TAT; I’m afraid I couldn’t spend much time translating YAI’s articles and vids~ However, I couldn’t help trying to invest my time to translate and interpret YAI’s thoughts ’cause his unique tweet mentions finally popped out! ^ ^ In addition, I have to say I’d like to REALLY appreciate another K-fan, @sophia0s nim’s quick translations~ Her translations are pretty good~ She also gave her consent to be another K-translator for you haveners!! Yay~~ ^ ^ And then, I’m posting @sophia0s nim’s translations now in celebration of her acceptance to be a translator for you haveners~ ^ ^

Anyway~ here are YAI’s tweet mentions and translations~ ^ ^

자신이 있어서 목숨을 내놓은게 아니다. 목숨을 내놓고 보니 자신이 생기더라. 그래야 살아지는게 이십대의 절반이었다. 골백번을 죽을 각오로 질기게도 잘 살았더랬다. 죽어도 아쉬울것 없어서 죽을만큼 잘 살았으면 좋겠다. 자꾸만 구차해진다. 아까워서.

I was confident of myself so I sacrificed my life. It is not true. I sacrificed my life so I could get the confidence. During the first half of my 20s, I lived like that. I have survived death tenaciously. I really want to live well. Often being pathetic, it’s too precious to lose.

And I also found some relations between words in sentences with YAI’s other tweet mention. As you guys already know, YAI quoted some passages from a famous literary work. (The Fruits of the Earth – Andre Gide)

내가 살아서 못 다한 젊음의 열망이 내 죽음 이후에까지 남아서 나를 괴롭히게 되지 않을까 두렵다. 내 속에서 원하고 있는 모든 것을 이 땅위에 털어놓고 나서 더 이상 바랄 것이 없는, 빈 몸의 완전한 절망 속에서 죽기를 나는 희망한다. – 앙드레 지드

I’m afraid that my desire of youth which I couldn’t accomplish during my entire life would still stay even after my death and distress me. I hope that after I have expressed on this earth all that was in me wanting to be expressed-I hope that I may die satisfied and utterly hopeless. – Andre Gide (Thanks a lot~ Francesca~ ^ ^*)

According to his messages, I think, he seems to be really introspective while writing them down. We could also recognize his whole attitude to life. Although he’s still young, he’s confessing that he’s lived so fiercely throughout his entire life. Everyone knows few things can affect our whole quality of life as strongly as our attitude can. And YAI has a reputation as someone who has a strong ego and gives it his best shot to live fiercely. Furthermore, he shows his strong attachment to life through his messages. He felt so regretful over his vanishing youth that he should say he’s often being pathetic. But I don’t think he would have many regrets about his whole life as long as he lives with strong convictions about being honest to himself and works professionally. I surely think he can achieve anything he wants the moment he has a strong faith in himself as well. A few things we can do while watching the introspective guy are just that we send messages of support with all our hearts and hope that he is not losing his beliefs and convictions not only as an actor but also as an individual.

As I always said, they are just my interpretaions and there might be some errors or misinterpretations~ If you have something you’d like to correct in the translations, please feel free to reply behind this post and point it out~

We just hope we will help you haveners out to understand YAI’s messages better~ Don’t you think so, @sophia0s nim? ^ ^

Have a nice time with our introspective YAI! ^ ^

SEEKSIK on line! Here are my translations.

Hello~~ haveners~ *^ ^*
How’s it going? Nice to see you again~
As you already know, I’m Stacy. (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU)

Though I’ve been a little busy with the translations for YAI’s LML, I really felt like putting his recent tweet mentions into English. His mentions were so meaningful that I can’t help trying to interpret them.

While just looking around on Twitter with my cellphone then, I was SO surprised when YAI’s tweets suddenly popped out on my time line!! Gosh.. >_<;; I felt like I had no time to let me take a rest even for a while ’cause my mind is extremely disturbed whenever I come across his sudden messages~ YAI’s tweet messages were SO impressive and made me think about many things~

Anyway~ here are my translations~ ^ ^

당신이 내 편은 아니었으면 좋겠다. 당신은 당신의 편이었으면 좋겠다.
당신이 당신을 위해 나를 까대고 당신이 당신을 위해 나를 인정했으면 좋겠다.
당신이 나에게 무의미한 에너지를 쏟아내지 않았으면 좋겠다. 그것은 에너지다.
내것이 아닌 당신의 에너지다. 내게 아무것도 주지 않아도 무관하다.
나로하여금 당신이 당신에게 어떤짓을 하고있는지가 무엇보다 중요하다.

I hope you are not on my side. I hope you are on your side.
I hope you raise hell with me for you and you recognize me for you.
I hope you do not pour meaningless energy into me.
It is energy. It is not mine but yours.
I do not care about it even though you do not give me anything.
Nothing else more important than what you are doing for you because of me.

Continue reading