Seeksik on line! Here is my translation~

Hi~ haveners~

How’s everything? Happy to see you guys again~ ^ ^*

As you already know, I’m Stacy~ ^_^ (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU) I haven’t written on haven for quite a while. Now I’m very glad I’m finally able to post YAI’s latest tweet mention again. Hopefully, there will be no difficulty for you to understand my transcription and catch the point of YAI’s mention~ Thanks for reading my writing in advance~ ^_^*

Anyway, please read his tweet mention first.

논리에 대한 긍정과 지지를 화자에 대한 옹호나 숭배로 와전시키지 말 것. 남일이라 참 쉽기도 하겠지만 어디 한번 두고보자! 간단하게도 저질러버린 비하와 왜곡의 화살이 당신에게만은 피해 날아가란 법 있을런지.

Don’t misrepresent (someone’s) affirmation and support on the logic as a vindication or a worship for the speaker. You can go shooting your mouth off just because it’s not your problem but well, let’s see! You could easily speak depreciatingly (of others) and distort (the truth) but (you should remember) the arrow you shot will return against you.

His mention could be considered quite political and aggressive. I’m not actually interested in politics but I’m aware that a lot of people are frequently offensive and degrades others in the general political or social atmosphere. With the development of the Internet and on-line communities, many people continue to thoughtlessly speak depreciatingly of others and distort the truth on the Internet on delicate issues. Our YAI who must be critical-minded about political or social issues warned that their behaviors might boomerang on themselves. So I think he really wanted to say that we should watch what we do and say even in cyber space and shouldn’t throw the arrow which will return against us.

I’m sure you could understand YAI’s tweet message and my interpretation. As I always said, they are just my thoughts and there might be some errors or misinterpretations~ If you have something you’d like to correct in my translations, please feel free to reply and point it out~ ^_^

Last but not least, I’d like to thank our new K-translator, Jamie nim (@KimCamuiChan) who could explain on twitter last night what YAI’s tweet meant~ Thanks a lot for your kind work and welcome to yaihaven! We haveners ask for your continued help~ ^ ^

I just hope I will help you out to understand YAI’s tweet messages better!

Have a nice time with our ‘critical-minded’ YAI!! ^ ^

Seeksik online! ^ ^ Here comes the translation~

Hi~ haveners~

How’s everything? Really nice to see you again~ *^ ^*

You guys probably know me, I’m Stacy~ ^_^* (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU) You know what? I spent my time translating YAI’s latest tweet mention again in this middle of the night~ Sleepless in Korea~ LOL~ ^ ^ As usual, his message was too ambiguous but I just did my best to put it into English! >_< Hopefully, there will be no difficulty for you guys to understand my translation and catch the point of YAI's mention~ Thanks for reading my translation work in advance~ ^_^*

내 의지와 상관없이 여기에 와서 내 의지와 상관없이 떠나야 하는, 그 복판의 이것은 내 손에서 벌어진 일이었으면 좋겠다. 처음과 끝은 말더라도 여기서는 내 의지였으면 좋겠다. 쉬어지는 숨에 살아지는 인생에 떠밀려가는 세월만은 말았으면 좋겠다.

I came here regardless of my will and should leave here regardless of my will again, I hope this thing in the middle of the situation can be progressed by myself. Though I can do that neither at the beginning nor at the end, I hope I can do it by my own free will right here. I don't want to be a being who lives as time passes simply because I'm breathing and alive.

As a matter of fact, YAI's latest tweet mention suddenly popped out even as our dear mathed nim was finally getting together with K-haveners in Seoul last Saturday! ^ ^ Are you wondering what they were doing then? They were tasting YAI's favorite food, spicy chicken feet~ (You know~ we Koreans call them 'Dakkbal'~ LOL~) in the exact spot where YAI met Maxine Koo in Launch My Life 1-1! ^ ^ You call it just coincidence, but I'd like to think YAI really welcomed our mathed nim by tweeting his own message~ ^ ^ And I'm sure she must've been really excited about checking YAI's mention while staying in the place in which he'd dropped by~ ^ ^ Please raise your hand if you agree with what I said, mathed nim~ haha~ ^ ^*

Have a nice time with our 'sweet' YAI! ^ ^

SEEKSIK online! Here are Sophia’s translations. ^_^*

Hi~ dear haveners~ How’s it going? ^_^*

As you already know, I’m Stacy~ (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU)
It’s been a quite long time since I posted something on haven last~ Now I’m REALLY glad I can post YAI’s latest tweet mentions with another K-translator, Sophia nim’s translations~ Her translations are pretty concise and good~ Hopefully, you can totally grasp the meaning of YAI’s messages~ Thanks for Sophia’s quick work for our precious yaihaven and have a nice time~ ^_^*

Continue reading

SEEKSIK on line! Here are K-haveners’ translations~

Hello~~ dear haveners~ ^ ^*

Long time no see~ How have you been? ^_^*
As you already know, I’m Stacy~ (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU)

As a matter of fact, I’ve been so busy working in my real world~ TAT; I’m afraid I couldn’t spend much time translating YAI’s articles and vids~ However, I couldn’t help trying to invest my time to translate and interpret YAI’s thoughts ’cause his unique tweet mentions finally popped out! ^ ^ In addition, I have to say I’d like to REALLY appreciate another K-fan, @sophia0s nim’s quick translations~ Her translations are pretty good~ She also gave her consent to be another K-translator for you haveners!! Yay~~ ^ ^ And then, I’m posting @sophia0s nim’s translations now in celebration of her acceptance to be a translator for you haveners~ ^ ^

Anyway~ here are YAI’s tweet mentions and translations~ ^ ^

자신이 있어서 목숨을 내놓은게 아니다. 목숨을 내놓고 보니 자신이 생기더라. 그래야 살아지는게 이십대의 절반이었다. 골백번을 죽을 각오로 질기게도 잘 살았더랬다. 죽어도 아쉬울것 없어서 죽을만큼 잘 살았으면 좋겠다. 자꾸만 구차해진다. 아까워서.

I was confident of myself so I sacrificed my life. It is not true. I sacrificed my life so I could get the confidence. During the first half of my 20s, I lived like that. I have survived death tenaciously. I really want to live well. Often being pathetic, it’s too precious to lose.

And I also found some relations between words in sentences with YAI’s other tweet mention. As you guys already know, YAI quoted some passages from a famous literary work. (The Fruits of the Earth – Andre Gide)

내가 살아서 못 다한 젊음의 열망이 내 죽음 이후에까지 남아서 나를 괴롭히게 되지 않을까 두렵다. 내 속에서 원하고 있는 모든 것을 이 땅위에 털어놓고 나서 더 이상 바랄 것이 없는, 빈 몸의 완전한 절망 속에서 죽기를 나는 희망한다. – 앙드레 지드

I’m afraid that my desire of youth which I couldn’t accomplish during my entire life would still stay even after my death and distress me. I hope that after I have expressed on this earth all that was in me wanting to be expressed-I hope that I may die satisfied and utterly hopeless. – Andre Gide (Thanks a lot~ Francesca~ ^ ^*)

According to his messages, I think, he seems to be really introspective while writing them down. We could also recognize his whole attitude to life. Although he’s still young, he’s confessing that he’s lived so fiercely throughout his entire life. Everyone knows few things can affect our whole quality of life as strongly as our attitude can. And YAI has a reputation as someone who has a strong ego and gives it his best shot to live fiercely. Furthermore, he shows his strong attachment to life through his messages. He felt so regretful over his vanishing youth that he should say he’s often being pathetic. But I don’t think he would have many regrets about his whole life as long as he lives with strong convictions about being honest to himself and works professionally. I surely think he can achieve anything he wants the moment he has a strong faith in himself as well. A few things we can do while watching the introspective guy are just that we send messages of support with all our hearts and hope that he is not losing his beliefs and convictions not only as an actor but also as an individual.

As I always said, they are just my interpretaions and there might be some errors or misinterpretations~ If you have something you’d like to correct in the translations, please feel free to reply behind this post and point it out~

We just hope we will help you haveners out to understand YAI’s messages better~ Don’t you think so, @sophia0s nim? ^ ^

Have a nice time with our introspective YAI! ^ ^

SEEKSIK on line! Here are my translations.

Hello~~ haveners~ *^ ^*
How’s it going? Nice to see you again~
As you already know, I’m Stacy. (a habit staring at YOO/ @fascinatedwithU)

Though I’ve been a little busy with the translations for YAI’s LML, I really felt like putting his recent tweet mentions into English. His mentions were so meaningful that I can’t help trying to interpret them.

While just looking around on Twitter with my cellphone then, I was SO surprised when YAI’s tweets suddenly popped out on my time line!! Gosh.. >_<;; I felt like I had no time to let me take a rest even for a while ’cause my mind is extremely disturbed whenever I come across his sudden messages~ YAI’s tweet messages were SO impressive and made me think about many things~

Anyway~ here are my translations~ ^ ^

당신이 내 편은 아니었으면 좋겠다. 당신은 당신의 편이었으면 좋겠다.
당신이 당신을 위해 나를 까대고 당신이 당신을 위해 나를 인정했으면 좋겠다.
당신이 나에게 무의미한 에너지를 쏟아내지 않았으면 좋겠다. 그것은 에너지다.
내것이 아닌 당신의 에너지다. 내게 아무것도 주지 않아도 무관하다.
나로하여금 당신이 당신에게 어떤짓을 하고있는지가 무엇보다 중요하다.

I hope you are not on my side. I hope you are on your side.
I hope you raise hell with me for you and you recognize me for you.
I hope you do not pour meaningless energy into me.
It is energy. It is not mine but yours.
I do not care about it even though you do not give me anything.
Nothing else more important than what you are doing for you because of me.

Continue reading

Seeksik Tweets on 4/1

Hi Haveners~

Many of you might already saw Ah In’s tweets from yesterday~ Thanks to InK nim, we are able to get a sense of what he was saying~ Since it is not too easy at the moment for InK to post, I will post what she translated yesterday at twitter~

Thank you, InK nim~ And hopefully, you get an internet connection soon for your computer~^^~

비주류 허세 그만좀 하자. 주류에 갇힌거나 비주류 갇힌거나 속 터지는건 매 한가지다. 거참 오늘 바깥공기 미적지근하네.

[Summary of this tweet] Whether one belongs to the mainstream or not, it’s suffocating anyway.

안에 못있어서 도망나온 인간들은 그냥 아웃사이더고 안에서 짱먹고 지겨워서 튀어나온 인간들은 멋진 아웃사이더고 안이든 밖이든 가리지 않고 뛰어노는 인간들이 진짜 아웃사이더 아닌가. 내사랑아싸들!다 좋은데 바깥공기 마시며 좀 답답하지 말자 여긴 밖이잖아.

Just outsider is someone who came out because he couldn’t stay in.  Cool outsider is the one who’s won within the group and still came out.  And the real outsider is the one who can enjoy running through both in and out.  Ah In wishes his loved ones to enjoy the air outside.

우리는 그 놈의 ‘회색분자’ 교육과 ‘박쥐’ 동화 덕분에 두가지를 하는것은 죄악인, 오로지 한가지의 색깔만을 가져야하는 불쌍한 운명을 지녔는지도 모르겠다. 어디서든 내 방은 좀 미끈하게 기름칠 된 문이 달려있었으면 좋겠다.

The education system in Korea and its president are blamed… we might be destined to have only one color due to those two.  Ah In wishes to have a slippery door for his room wherever he is.

Seeksik online early in the morning~ Here’re my translations~

Hello~ Haveners~ ^ ^
How are you? I’m Stacy~ (a habit staring at YOO / @fascinatedwithU)

Gosh~ As you know~ I’m an absolute Korean native speaker but sometimes I don’t really understand what the unique guy is saying~ There’s much room for interpretation of YAI’s messages all the time and it’s SO difficult to interpret them~

Anyway~ here are my translations~ ^ ^

예쁜 그릇에 담으면 예쁘고 흔한 사기 그릇에 담으면 그냥 흔한 사기다.
쌀은 쌀이고 볶아도 먹고 비벼고 먹고 끓여도 먹겠지만 쌀은 쌀이다.
간극은 그것뿐이고 그것씩이나 되기도 한다. 하하 이놈의 본질타령

Continue reading

Seeksik online! Here are my translations. ^ ^

Hello~ Haveners~ ^ ^
How are you? I’m Stacy~. (a habit staring at YOO / @fascinatedwithU)

Well..I was actually on YAI’s timeline last night. (Korea time) yay~ ^ ^ While just looking around on Twitter as usual, I was really surprised I could suddenly come across YAI’s twit messages! While translating his Korean messages into English, I thoroughly thought of the exact meaning of what YAI said.

Anyway~ here are my translations~ ^ ^

돌아가는 길에, 오늘은 몇번이나 가짜로 웃음지었나 생각한다.
덕분에, 얼마나 덜 불편한 하루였는지 또 생각한다. 잘 살아야지.
아직 텁텁한 얼굴로 싸구려 좌식의자에 앉아 부끄럽지 않았으면 좋겠다.

On the way back, I think how many times I’ve made fake smiles today.
Thanks to it, I also think how less uncomfortable the day was. I’ll live fine.
With a face still worn out with fatigue, sitting in a cheap chair, I wish I wouldn’t be embarrassed.

@sweetestMY 홧팅같은건 다이렉트로 나한테 보내. 무튼, 크랭크업 축하하오

Send me a message of support (just like “Fighting”) directly.
Anyway, congratulations on finishing filming your movie.

According to his messages, I think, it seemed he just took time for self-reflection on his way back. ^ ^ Sometimes we need to take a good look at ourselves if we are doing what we believes we must do. And YAI has a reputation as being someone with his own beliefs. I’m sure he’ll do in well in spite of some difficult or awkward situation. ^ ^

Second, though it’s been a quite long time since SKKS was ended, YAI and Park Min Young are still keeping in touch with each other. ^ ^ They two look so good together ’cause they’re still getting along with. ^ ^

They are just my own interpretaions and there might be some grammatical / situational errors~ Please overlook them~ ^ ^ I just wish I could help you out, Haveners~ ^ ^

Have a nice time with our YAI~ ^ ^


November 20, 2010.

Question: What does this date mean to Yoo Ah In fans?

Answer: Both issues of Cine 21 and Esquire, featuring our very own Ah In, are dropping on the stands in Korea!! ❤

While you’re impatiently waiting for the release of the interviews and full photoshoots, enjoy these previews/teasers of the upcoming magazines– ^^

‘Guh-ro sahyung’ Yoo Ah In transforms into a sweet young man’

Yoo Ah In, whose role in the recent drama <Sungkyunkwan Scandal> has left many fans with the aftermath of ‘Guh-roh ache,’ became a model for weekly film magazine <Cine 21>. Throughout the drama, he became a hot issue and earned the nicknames of ‘Ban Goong’s Crazy Horse,’ ‘Sweet Beastly Man,’ and ‘Protecting Man.’ With the end of <Sungkyunkwan Scandal>, reporter Kim Hye Rhee met with the man who had returned from ‘Guh-roh Moon Jaeshin’ to ‘actor Yoo Ah In.’

Continue reading

Yoo Ah In’s past directors talk about him

Yoo Ah In as Yongtae in Shim's Family. Taken from "세이더" at Naver.

Director Noh Dong Seok (Boys of Tomorrow, 2006)
“I decided to cast Yoo Ah In within five minutes of meeting him. I asked him what kind of person he thought Jongdae was. Unlike other actors, who passionately offered their lengthy analyses, he stared out the window for a long time and suddenly said, “He’s sad.” With that one phrase, I felt Jongdae.”

Continue reading